Translate

dilluns, 31 d’octubre de 2011

Magrana

Esclata la magrana 
i el suc del plaer
s'escapa teulada avall
(per la cremallera)
sabor de tempesta
volves contradictòries
calamarsa eròtica

Un dia més

Tres geranis xisclen cada nit
El llit és ple de pebre blanc
El mar omple les setrilleres
i vessen ones elèctriques
La llengua em pesa i és verda
Ahir és una clau antiga
Ahir és un monstre que xucla
Demà, esquivaré el buit

diumenge, 30 d’octubre de 2011

Sergi Pàmies - Si et menges una llimona sense fer ganyotes (fragment en castellà)



"La gota explota y se expande en mil pedazos que, indiferentes al tacto del acero inoxidable del fregadero, vuelven a juntarse, ya no en forma de gota sino de salpicadura, nada, un escuálido hilillo que, después de salvar el obstáculo de los restos de aceite de girasol, se escurre –blop–, aspirado por el desagüe."

Badoca

Demà o passat
(però no després)
la pluja s'aturarà
deixaran de lliscar les gotes
les desaré en pots
com proves d'aigua
unes gotes negres i calentes
patinaran sobre la ciutat
fins que la pluja s'aturarà
i jo seuré, badoca
i sentiré com respiro
A la boca sabor de terra humida
a les mans un petit bassal.

Gracias!

Gracias a Miriam y a todos los que pasasteis por emmagunst.blogspot.com

http://emmagunst.blogspot.com/2011/10/eva-jane-amor-ultramarino.html

dilluns, 24 d’octubre de 2011

Si tingués un dia més


Si tingués un dia més
esgarraparia una estona de sol per desar-la a una butxaca
em recolzaria en un plec de l'estiu per descansar
grataria una mica de calor que m'acaronés
faria bocins una becaina per fer-ne un collage
Si tingués un dia més
m'ompliria els ulls del color del mar al juliol
em farciria la boca del brunzit dels insectes
Desaria en un pot els vespres d'agost 
Si tingués un dia més
Fins a vessar d'estiu