Translate

dimarts, 10 de desembre de 2013



-->
Les maletes m’esperen al rebedor
per no aturar-me 
mai més
l’esforç per no estimar-te 
no em pesa
tan és que m'espera
ni que hi ha darrera la porta
Eva - febrer 09

Frases que no ens podem perdre

Sovint he hagut de menjar les meves paraules i ha estat una dieta prou equilibrada

Winston Churchill 

S'escapa una llàgrima. El jazz batega als polzes. És una melodia cargolada, relligada cap a dins. I la llàgrima s'allarga, s'estira i deixa un rastre salat a la pell. La melodia i la llàgrima fan una terenyina fosca, d'olor a vell. S'encén una espelma i es fa la llum mentre el saxo vibra i s'ilumina l'estança. Una llum daurada s'enganxa a les hores baixes i un petit sol fa claror. La música és imperceptible, un lleu brunzit. A l'estomac una sensació tèbia, una lleugera esperança. Demà, no plorarà. 


Foto d'Eva Jané
Camina amb una lleugera coixera. Camina tan ràpid com els pensaments li permeten. Fa camí per no aturar-se, per no deixar de pensar. Primer un peu, després l'altre. Les passes recorren els carrers sense aturar-se. No vol oblidar res. I el sol d'entre els núvols deixa anar un timit raig. Ningú sembla adonar-se. Qui camina coix sent l'escalfor. Va lent i observa que la vida a vegades es belluga a poc a poc.

dijous, 12 de setembre de 2013

Pedres (viatge a Praga amb Tr3a)



Pedres de riu
llepades pel sol
arrapades
a les soles de les sabates
Pedres velles
pulides amb suor
Caminants
rostres oblidats
noms esmaperduts
memòria de desmemoriats
Còdols que fan camí

Poema d'Alice Ruiz (Brasil)

Había una vez
una mujer
que veía
un futuro
grandioso
para
cada hombre
que la tocaba
un día
ella se tocó.

(Gracias Nori)
Estic aquí en el món
i l'armadura s'esquinça
al ritme d'un soul
En un món que vull abraçar
que m'abraci.
La gravetat em xucla
però per un moment volo
i veig el món petit
als meus peus
Verd, blau, molt blau.
I els filferros
ja no m'estrenyen
i cau la cinta
dels ulls verds
molt verds
Estic aquí en el món
el meu món
Espero oblidar-me
i deixar la porta oberta
per jugar amb les lletres
i la paraula món
es converteixi en nom.
El meu.

dilluns, 22 de juliol de 2013

Notas del libro de un escritor de Maldiciones y Hechizos (fragmento) - Marcia Douglas

"La mescolanza de una lluvia ligera envuelta en la neblina prologaba la espera de Madda junto a la puerta. Ella misma parecía la sombra de una hoja de plátano. Era una mujer de baja estatura, de alrededor de sesenta años, con los tobillos hinchados. Calzaba zapatillas remendadas de lona. Olía a tierra y musgo húmedo. Sus dientes cariados parecían haberse extraviado y sus labios haberse derrumbado hacia la sima. Sus palabras eran un mero ceceo. Madda nunca tendría dientes inferiores y el ceceo con el que saludó suavizaba todo el rigor hostil del mundo.

Caminé hacia ella, mis pies notaban la hierba húmeda. Madda abrió la puerta principal, poco a poco, como si fuera la portada de un libro de cuentos de la infancia y el patio estuviera lleno de flores, hibiscos, jengibres, lirios, magentas y buganvillas. Dos lagartos verdes se perseguían uno a otro a través de la baldosa y Madda los espantó con un rápido movimiento de su mano. ¡Gail y Robert, basta! Los lagartos desaparecieron detrás de los helechos y una flor cayó sobre el suelo.

Yo tenía catorce años. Me sentía como una niña pequeña observando el mundo por vez primera. Ella me llevó a la parte trasera de la casa donde había preparada una habitación con una cuna y sábanas limpias y frescas, una mesa de madera con un espejo ovalado y una lámpara de queroseno de pie en una esquina. En la pared del fondo había un calendario con una foto de un viejo mapa de Jamaica y la fecha de mi llegada, el 30 de noviembre con un círculo de tinta azul. La mesilla junto a la cama estaba cubierta de ganchillo y encima había un platillo con un mango duro tipo Bombay, una jarra de agua en el alféizar de la ventana con un crotón amarillo y rojo. Me quité los zapatos y los puse a un lado, mientras Madda ahuecaba la almohada susurrando para sí "pobrecita, debe estar muy cansada." Se fue, dejando la puerta entreabierta.
"



Las cosas que odio y otras exageraciones (fragmento) Ana María Shua

"Odio que me acaricien la cabeza

y que me escriban mal el apellido.
Odio toda la fruta excepto las cerezas.
Odio a los árboles porque tienen arañas
y a las películas dobladas en España.
Odio que nos visite gente extraña
porque me obligan a poner la mesa.
Y también odio que nos visiten conocidos
porque saben cómo se escribe mi apellido,
pero siempre me acarician la cabeza.
"



dimecres, 5 de juny de 2013

No encuentro



Ya no está el calor de tu delantal, ni el abrazo entre tus pechos, ni mi nariz hundida en ellos. Me perdí. Se perdieron. Otros abrazos, no curan las heridas. Ningún otro pecho me da el mismo calor. Necesito esas palabras mágicas que curan las heridas, esa mano fría en la frente. Soltaste mi mano y la gelatina de fresa quedó en la mesilla de noche.

T'amagues

T'amagues,
doblegues carrers.
Em dones l'esquena i entres
les porteries són obertes.
La pluja és més forta que el desig.
I sento que em segueixes,
cerques,
crides,
m'olores,
m'atrapes.
I et sento els ulls humits a la pell
el teu alè rosega la orella.
I ja tot dona igual.
Estem molls de tempesta
La pluja és incontrol.lable

dilluns, 27 de maig de 2013

Voleien les estoballes i el diumenge sembla més diumenge. La roba està estesa al sol. Al terrat, el cel fa de sostre. Un cel blau, molt blau i estripat de núvols. Solet del bo. Les faldilles al vent i a la claraboia es reflecteix el desig.

He obert la ma i en l'aire que patina pel terrat, t'he deixat escapar.

Hi ha moltes primeres vegades. Primeres oportunitats en filera, una darrera de l'altra. I els avions que sobrevolen el terrat fan palets amb fum.


El cabell es mou, i s'escapa del cap.
La roba blanca estesa al sol.
Res més.
A la llunyania l'udolar d'una sirena urgent.
El cap d'una nina rossa que sura al safareig
ulls de vidre
petits zafirs blaus.
Aire calent que acarona els tormells
i s'emporta els misteris
regalim de suor entre els pits.
Al cel, penjada, la lluna en ple dia.